Borges 'el truco' in El idioma de los argentinos (1928)
Cuarenta naipes quieren desplazar la vida. En las manos cruje el mazo
nuevo o se traba el viejo: morondangas de cartón que se animarán, un as
de espadas que será omnipotente como don Juan Manuel, caballitos
panzones de donde copió los suyos Velázquez. El tallador baraja esas
pinturitas. La cosa es fácil de decir y aun de hacer, pero lo mágico y
desaforado del juego —del hecho de jugar— despunta en la acción. 40 es
el número de los naipes y 1 por 2 por 3 por 4… por 40, el de maneras en
que pueden salir. Es una cifra delicadamente puntual en su enormidad,
con inmediato predecesor y único sucesor, pero no escrita nunca. Es una
remota cifra de vértigo que parece disolver en su muchedumbre a los que
barajan. Así, desde el principio, el central misterio del juego se ve
adornado con un otro misterio, el de que haya números. Sobre la mesa,
desmantelada para que resbalen las cartas, esperan los garbanzos en su
montón, aritmetizados también. La trucada se arma; los jugadores,
acriollados de golpe, se aligeran del yo habitual. Un yo distinto, un yo
casi antepasado y vernáculo, enreda los proyectos del juego. El idioma
es otro de golpe. Prohibiciones tiránicas, posibilidades e
imposibilidades astutas, gravitan sobre todo decir. Mencionar flor sin tener tres cartas de un palo, es hecho delictuoso y punible, pero si uno ya dijo envido,
no importa. Mencionar uno de los lances del truco es empeñarse en él:
obligación que sigue desdoblando en eufemismos a cada término. Quiebro vale por quiero, envite por envido, una olorosa o una jardinera por flor. Muy bien suele retumbar en boca de los que pierden este sentención de caudillo de atrio: A ley de juego, todo está dicho: falta envido y truco, y si hay flor ¡contraflor al resto! El
diálogo se entusiasma hasta el verso, más de una vez. El truco sabe
recetas de aguante para los perdedores; versos para la exultación.
El truco es memorioso como una fecha. Milongas de fogón y de pulpería,
jaranas de velorio, bravatas del roquismo y tejedorismo, zafadurías de
las casas de Junín y de su madrastra del Temple, son del comercio humano
por él. El truco es buen cantor, máxime cuando gana o finge ganar:
canta en la punta de las calles de nochecita, desde los bodegones con
luz.
La habitualidad del truco es mentir. La manera de su engaño no es la del
póker: mera desanimación o desabrimiento de no fluctuar, y de poner a
riesgo un alto de fichas cada tantas jugadas; es acción de voz
mentirosa, de rostro que se juzga semblanteado y que se
defiende, de tramposa y desatinada palabrería. Una potenciación del
engaño ocurre en el truco: ese jugador rezongón que ha tirado sus cartas
sobre la mesa, puede ser ocultador de un buen juego (astucia elemental)
o tal vez nos está mintiendo con la verdad para que descreamos de ella
(astucia al cuadrado). Cómodo en el tiempo y conversador está el juego
criollo, pero su cachaza es de picardía. Es una superposición de
caretas, y su espíritu es el de los baratijeros Mosche y Daniel que en
mitad de la gran llanura de Rusia se saludaron.
— ¿A dónde vas, Daniel? —dijo el uno.
—A Sebastopol —dijo el otro.
Entonces Mosche lo miró fijo y dictaminó:
—Mientes, Daniel. Me respondes que vas a Sebastopol para que yo piense
que vas a Nijni-Novgórod, pero lo cierto es que vas realmente a
Sebastopol. ¡Mientes, Daniel!
Considero los jugadores de truco. Están como escondidos en el ruido
criollo del diálogo; quieren espantar a gritos la vida. Cuarenta naipes
—amuletos de cartón pintado, mitología barata, exorcismos— les bastan
para conjugar el vivir común. Juegan de espaldas a las transitadas horas
del mundo. La pública y urgente realidad en que estamos todos, linda
con su reunión y no pasa; el recinto de su mesa es otro país. Lo pueblan
el envido y el quiero, la olorosa cruzada y
la inesperabilidad de su don, el ávido folletín de cada partida, el 7 de
oros tintineando esperanza y otras apasionadas bagatelas del
repertorio. Los truqueros viven ese alucinado mundito. Lo fomentan con
dicharachos criollos que no se apuran, lo cuidan como a un fuego. Es un
mundo angosto, lo sé: fantasma de política de parroquia y de picardías,
mundo inventado al fin por hechiceros de corralón y brujos de barrio,
pero no por eso menos reemplazador de este mundo real y menos inventivo y
diabólico en su ambición.
Pensar un argumento local como éste del truco y no salirse de él o no
ahondarlo —las dos figuras pueden simbolizar aquí un acto igual, tanta
es su precisión— me parece una gravísima fruslería. Yo deseo no olvidar
aquí un pensamiento sobre la pobreza del truco. Las diversas estadas de
su polémica, sus vuelcos, sus corazonadas, sus cábulas, no pueden no
volver. Tienen con las experiencias que repetirse. ¿Qué es el truco para
un ejercitado en él, sino una costumbre? Mírese también a lo
rememorativo del juego, a su afición por fórmulas tradicionales. Todo
jugador, en verdad, no hace ya más que reincidir en bazas remotas. Su
juego es una repetición de juegos pasados, vale decir, de ratos de
vivires pasados. Generaciones ya invisibles de criollos están como
enterradas vivas en él: son él, podemos afirmar sin metáfora. Se
trasluce que el tiempo es una ficción, por ese pensar. Así, desde los
laberintos de cartón pintado del truco, nos hemos acercado a la
metafísica: única justificación y finalidad de todos los temas.
---------------gpt translate
Forty cards aim to displace life. In the hands, a new deck crackles or
an old one gets stuck: cardboard trifles that will come to life, an ace
of spades that will be omnipotent like Don Juan Manuel, chubby little
horses that Velázquez copied for his own. The dealer shuffles these
little paintings. The thing is easy to say and even to do, but the
magical and outrageous part of the game —the act of playing— emerges in
action. 40 is the number of cards and 1 by 2 by 3 by 4… by 40, is the
number of ways they can come out. It's a figure delicately exact in its
enormity, with an immediate predecessor and a unique successor, but
never written down. It's a remote figure of vertigo that seems to
dissolve in its multitude those who shuffle. Thus, from the beginning,
the central mystery of the game is adorned with another mystery, that of
the existence of numbers. On the table, dismantled so that the cards
slide, the chickpeas wait in their pile, also arithmetized. The truco
game is set up; the players, suddenly creolized, shed their usual self. A
different self, an almost ancestral and vernacular self, entangles the
game's projects. The language changes abruptly. Tyrannical prohibitions,
cunning possibilities and impossibilities, weigh upon everything said.
To mention flor without having three cards of a suit is a criminal and
punishable act, but if one has already said envido, it doesn't matter.
To mention one of the truco moves is to commit to it: an obligation that
keeps unfolding in euphemisms for each term. Quiebro means I want,
envite means envido, a olorosa or a jardinera for flor. "By the law of
the game, everything is said: falta envido and truco, and if there's
flor, contraflor to the rest!" often resounds in the mouths of those who
lose. The dialogue gets excited to the point of verse, more than once.
Truco knows recipes for endurance for the losers; verses for exultation.
Truco is as memorable as a date. Milongas of campfire and grocery store,
antics of wake, bravado of the roquismo and tejedorismo, slyness of the
houses of Junín and its stepmother of the Temple, are of human commerce
through it. Truco is a good singer, especially when winning or
pretending to win: it sings at the corner of the streets at nightfall,
from the taverns with light.
The habituality of truco is to lie. The manner of its deceit is not that
of poker: mere discouragement or displeasure of not fluctuating, and of
risking a high stack of chips every so many plays; it is action of a
lying voice, of a face that is judged to be masked and that defends
itself, of deceitful and rash talk. An amplification of deceit occurs in
truco: that grumbling player who has thrown his cards on the table may
be hiding a good game (elementary cunning) or perhaps he is lying to us
with the truth so that we disbelieve it (cunning squared). Comfortable
in time and conversational is the creole game, but its slowness is of
mischief. It's a superimposition of masks, and its spirit is that of the
peddlers Mosche and Daniel who greeted each other in the middle of the
great plain of Russia.
"Where are you going, Daniel?" said one.
"To Sebastopol," said the other.
Then Mosche looked at him intently and decreed:
"You're lying, Daniel. You answer that you're going to Sebastopol so
that I think you're going to Nijni-Novgorod, but the truth is that
you're really going to Sebastopol. You're lying, Daniel!"
I consider the truco players. They are as if hidden in the creole noise
of the dialogue; they want to scare life away with shouts. Forty cards —
painted cardboard amulets, cheap mythology, exorcisms — are enough for
them to conjure up common living. They play with their backs to the busy
hours of the world. The public and urgent reality in which we all are,
borders their gathering and does not pass; the precinct of their table
is another country. It is populated by the envido and the quiero, the
olorosa crusade and the unpredictability of its gift, the avid serial of
each game, the 7 of golds tinkling hope, and other passionate trinkets
of the repertoire. The truqueros live in that hallucinated little world.
They foster it with unhurried creole witticisms, they care for it like a
fire. It's a narrow world, I know: a phantom of parish politics and
tricks, a world invented at last by yard magicians and neighborhood
wizards, but no less a replacement for this real world and no less
inventive and diabolical in its ambition.
To think of a local argument like that of truco and not to deviate from
it or deepen it — both figures can symbolize here the same act, so
precise is their precision — seems to me a most serious trifle. I do not
wish to forget here a thought about the poverty of truco. The various
stages of its controversy, its turns, its hunches, its cabals, cannot
fail to recur. They have to repeat with experience. What is truco for
someone practiced in it, if not a habit? Consider also the remembrance
of the game, its fondness for traditional formulas. Every player, in
truth, does nothing more than repeat old plays. His game is a repetition
of past games, that is, of moments of past lives. Generations already
invisible of creoles are as if buried alive in it: they are it, we can
affirm without metaphor. It is discerned that time is a fiction, by that
thinking. Thus, from the labyrinths of painted cardboard of truco, we
have approached metaphysics: the only justification and purpose of all
themes.
Comments
Post a Comment