Borges 'el truco' (Fervor de Buenos Aires, 1923)

 El truco 

Cuarenta naipes han desplazado a la vida. 
Pintados talismanes de cartón 
nos hacen olvidar nuestros destinos 
y una creación risueña 
va poblando el tiempo robado 
con floridas travesuras 
de una mitología casera.
 
En los lindes de la mesa 
la vida de los otros se detiene. 
Adentro hay un extraño país: 
las aventuras del envido y quiero, 
la autoridad del as de espadas, 
como don Juan Manuel, omnipotente, 
y el siete de oros tintineando esperanza. 
 
Una lentitud cimarrona 
va demorando las palabras 
y como las alternativas del juego 
se repiten y se repiten, 
los jugadores de esta noche 
copian antiguas bazas: 
hecho que resucita un poco, muy poco, 
a las generaciones de los mayores 
que legaron al tiempo de Buenos Aires 
los mismo versos y las mismas diabluras. 

Fervor de Buenos Aires (1923) 

 =========================

GPT Translate

The Trick (El Truco)

Forty cards have displaced life. Painted cardboard talismans make us forget our destinies, and a joyful creation fills the stolen time with florid mischief of a domestic mythology.

On the edges of the table, the life of others comes to a halt. Inside, there is a strange country: the adventures that I envy and I want, the authority of the ace of spades, like Don Juan Manuel, omnipotent, and the seven of pentacles tinkling hope.

A wild slowness delays the words, and as the alternatives of the game are repeated and repeated, the players of this night copy old tricks: a deed that resurrects a little, very little, the generations of the elders who bequeathed to the time of Buenos Aires the same verses and the same devilries.

Fervor de Buenos Aires (1923)

 An A.R. traslation appears in the Red Book.

 

Comments

Popular posts from this blog

#48 Mon (8/8/22) - Los cuatro ciclos (The Four Cycles) by Jorge Luis Borges (El oro de los tigres, 1972)

Borges - VIÑETAS CARDINALES DE BUENOS AIRES (1927)

#45 Fri (8/5/22) - [OW] The word must have been in the beginning a magic symbol