Monday (6/27/22) - Tale of the Two Dreamers from Universal History of Infamy (etcetera) J.L. Borges

Historia de los dos que soñaron

El historiador arábigo El Ixaquí refiere este suceso:
«Cuentan los hombres dignos de fe (pero sólo Alá es omnisciente y poderoso y misericordioso y no duerme), que hubo en El Cairo un hombre poseedor de riquezas, pero tan magnánimo y liberal que todas las perdió menos la casa de su padre, y que se vio forzado a trabajar para ganarse el pan. Trabajó tanto que el sueño lo rindió una noche debajo de una higuera de su jardín y vio en el sueño un hombre empapado que se sacó de la boca una moneda de oro y le dijo: “Tu fortuna está en Persia, en Isfaján; vete a buscarla”. A la madrugada siguiente se despertó y emprendió el largo viaje y afrontó los peligros de los desiertos, de las naves, de los piratas, de los idólatras, de los ríos, de las fieras y de los hombres. Llegó al fin a Isfaján, pero en el recinto de esa ciudad lo sorprendió la noche y se tendió a dormir en el patio de una mezquita. Había, junto a la mezquita, una casa y por el decreto de Dios Todopoderoso, una pandilla de ladrones atravesó la mezquita y se metió en la casa, y las personas que dormían se despertaron con el estruendo de los ladrones y pidieron socorro. Los vecinos también gritaron, hasta que el capitán de los serenos de aquel distrito acudió con sus hombres y los bandoleros huyeron por la azotea. El capitán hizo registrar la mezquita y en ella dieron con el hombre de El Cairo, y le menudearon tales azotes con varas de bambú que estuvo cerca de la muerte. A los dos días recobró el sentido en la cárcel. El capitán lo mandó buscar y le dijo: “¿Quién eres y cuál es tu patria?” El otro declaró: “Soy de la ciudad famosa de El Cairo y mi nombre es Mohamed El Magrebí”. El capitán le preguntó: “¿Qué te trajo a Persia?” El otro optó por la verdad y le dijo: “Un hombre me ordenó en un sueño que viniera a Isfaján, porque ahí estaba mi fortuna. Ya estoy en Isfaján y veo que esa fortuna que prometió deben ser los azotes que tan generosamente me diste.”
»Ante semejantes palabras, el capitán se rió hasta descubrir las muelas del juicio y acabó por decirle: “Hombre desatinado y crédulo, tres veces he soñado con una casa en la ciudad de El Cairo en cuyo fondo hay un jardín, y en el jardín un reloj de sol y después del reloj de sol una higuera y luego de la higuera una fuente, y bajo la fuente un tesoro. No he dado el menor crédito a esa mentira. Tú, sin embargo, engendro de una mula con un demonio, has ido errando de ciudad en ciudad, bajo la sola fe de tu sueño. Que no te vuelva a ver en Isfaján. Toma estas monedas y vete.”
»El hombre las tomó y regresó a la patria. Debajo de la fuente de su jardín (que era la del sueño del capitán) desenterró el tesoro. Así Dios le dio bendición y lo recompensó y exaltó. Dios es el Generoso, el Oculto.»
(Del Libro de las 1001 Noches, noche 351)

Translated by Norman Thomas di Giovanni:

Tale of the Two Dreamers

The Arabic historian al-Ishaqi tells this story in the reign of the caliph al-Ma’mun (
a . d . 786-83):

Men worthy of trust have recorded (but Allah alone is All-Knowing and
All-Powerful and All-Merciful and does not sleep) that there once lived in
Cairo a man who possessed great wealth, but so freehanded and liberal was
he that he lost all he had, save his father’s house, and in time was forced to
earn his living by his own hands. He worked so hard that one night sleep
overcame him at the foot of a fig tree in his garden, and in a dream he was
visited by a man, drenched through and through, who took a gold coin out of
his mouth and said to him, ‘Your fortune lies in Persia, in Isfahan; go thither
and seek it.’
Early the next morning, the man awoke and set out on the long journey,
facing the dangers of desert wastes, of ships, of pirates, of idolaters, of
rivers, of wild beasts, and of men. At last, he found his way to Isfahan, but
within the gates of that city night overtook him, and he lay down to sleep in
the courtyard of a mosque. Close by the mosque there was a house, and, by
decree of Allah Almighty, a band of robbers entered the mosque and made
its way thence to the adjoining house. But the owners of the house, aroused
by the noise of the thieves, awoke and cried out for help. The neighbours,
too, shouted for help, until the captain of the police arrived with his officers,
and the robbers fled over the rooftops. The captain ordered a search of the
mosque, and, finding there the man from Cairo, dealt him such a whipping
with bamboo lashes that he was well-nigh dead.
Two days later, he came to his senses in jail. The captain sent for him
and asked, ‘Who are you, and where are you from?’
The man said, ‘I am from the famed city of Cairo, and my name is
Mohammed al-Maghribi.’ The captain asked him, ‘And what brought you to
Isfahan?’ The man chose the truth, and he said to the captain, ‘I was ordered
by one in a dream to go to Isfahan, for my fortune awaited me there. But
when I came to Isfahan, the fortune he promised me proved to be the lashing
that you so generously dealt me.’
Hearing this, the captain laughed until he showed his wisdom teeth, and
at last he said, ‘O man of little wit, thrice have I dreamed of a house in Cairo
in whose yard is a garden, at the lower end of which is a sundial and beyond
the sundial a fig tree and beyond the fig tree a fountain and beneath the

fountain a great sum of money. Yet I have not paid the least heed to this lie;
but you, offspring of a mule and a devil, have journeyed from place to place
on the faith of a dream. Don’t show your face again in Isfahan. Take these
coins and leave.’
The man took the money and set out upon his homeward march.
Beneath the fountain in his garden (which was the one in the captain’s
dream), he dug up a great treasure. And thus Allah brought abundant
blessing upon him and rewarded him and exalted him. Allah is the
Beneficent, the Unseen.
(From the
Thousand and One Nights, No. 351)

Paolo Coelho wrote a novel based on this story called The Alchemist.

Borges wrote a poem called The Alchemist:

EL ALQUIMISTA
Lento en el alba un joven que han gastado
la larga reflexión y las avaras
vigilias considera ensimismado
los insomnes braseros y alquitaras.
Sabe que el oro, ese Proteo, acecha
bajo cualquier azar, como el destino;
sabe que está en el polvo del camino,
en el arco, en el brazo y en la flecha.
En su oscura visión de un ser secreto
que se oculta en el astro y en el lodo,
late aquel otro sueño de que todo
es agua, que vio Tales de Mileto.
Otra visión habrá; la de un eterno
Dios cuya ubicua faz es cada cosa,
que explicará el geométrico Spinoza
en un libro más arduo que el Averno…
En los vastos confines orientales
del azul palidecen los planetas,

el alquimista piensa en las secretas
leyes que unen planetas y metales.
Y mientras cree tocar enardecido
el oro aquel que matará la Muerte,
Dios, que sabe de alquimia, lo convierte
en polvo, en nadie, en nada y en olvido.

El Otro, El Mismo (1964) 

Translated by Alastair Reid in (SP, 223).

THE ALCHEMIST

Slow in the dawn, a young man, hollow-eyed
from lengthy thought and unrewarding vigils,
is lost in his reflections, contemplating
the sleepless braziers and the silent stills.
 
He knows that gold, that Proteus, is lurking
in all chance happenings, like destiny;
he knows it hides in the dust along the way,
in the action of the bow, the arm, the arrow.
 
His occult vision of a secret being 
hidden in the starts and in raw earth
echoes that other dream, that everything
is water, the dream of Thales of Miletus.
 
There's another vision, that of an eternal
God who appears in every single thing,
as Spinoza the geometer explains
in a book more tortuous than all of Hell.
 
In the vast blue expanses to the west,
the planets are beginning to grow pale.
The alchemist is thinking of his secrets,
the secret laws that link planet and metal.
 
And while he dreams of finding in the fire
that true gold that will put an end to dying,
God, who knows His alchemy, transforms him
to no one, nothing, dust, oblivion.
 
The Self and The Other (1964)

Comments

Popular posts from this blog

#48 Mon (8/8/22) - Los cuatro ciclos (The Four Cycles) by Jorge Luis Borges (El oro de los tigres, 1972)

Borges - VIÑETAS CARDINALES DE BUENOS AIRES (1927)

#45 Fri (8/5/22) - [OW] The word must have been in the beginning a magic symbol