Monday (6/27/22) - Tale of the Two Dreamers from Universal History of Infamy (etcetera) J.L. Borges
Translated by Norman Thomas di Giovanni:
Tale of the Two Dreamers
The Arabic historian al-Ishaqi tells this story in the reign of the caliph al-Ma’mun ( a . d . 786-83):
Men worthy of trust have recorded (but Allah alone is All-Knowing and
All-Powerful and All-Merciful and does not sleep) that there once lived in
Cairo a man who possessed great wealth, but so freehanded and liberal was
he that he lost all he had, save his father’s house, and in time was forced to
earn his living by his own hands. He worked so hard that one night sleep
overcame him at the foot of a fig tree in his garden, and in a dream he was
visited by a man, drenched through and through, who took a gold coin out of
his mouth and said to him, ‘Your fortune lies in Persia, in Isfahan; go thither
and seek it.’
Early the next morning, the man awoke and set out on the long journey,
facing the dangers of desert wastes, of ships, of pirates, of idolaters, of
rivers, of wild beasts, and of men. At last, he found his way to Isfahan, but
within the gates of that city night overtook him, and he lay down to sleep in
the courtyard of a mosque. Close by the mosque there was a house, and, by
decree of Allah Almighty, a band of robbers entered the mosque and made
its way thence to the adjoining house. But the owners of the house, aroused
by the noise of the thieves, awoke and cried out for help. The neighbours,
too, shouted for help, until the captain of the police arrived with his officers,
and the robbers fled over the rooftops. The captain ordered a search of the
mosque, and, finding there the man from Cairo, dealt him such a whipping
with bamboo lashes that he was well-nigh dead.
Two days later, he came to his senses in jail. The captain sent for him
and asked, ‘Who are you, and where are you from?’
The man said, ‘I am from the famed city of Cairo, and my name is
Mohammed al-Maghribi.’ The captain asked him, ‘And what brought you to
Isfahan?’ The man chose the truth, and he said to the captain, ‘I was ordered
by one in a dream to go to Isfahan, for my fortune awaited me there. But
when I came to Isfahan, the fortune he promised me proved to be the lashing
that you so generously dealt me.’
Hearing this, the captain laughed until he showed his wisdom teeth, and
at last he said, ‘O man of little wit, thrice have I dreamed of a house in Cairo
in whose yard is a garden, at the lower end of which is a sundial and beyond
the sundial a fig tree and beyond the fig tree a fountain and beneath the
fountain a great sum of money. Yet I have not paid the least heed to this lie;
but you, offspring of a mule and a devil, have journeyed from place to place
on the faith of a dream. Don’t show your face again in Isfahan. Take these
coins and leave.’
The man took the money and set out upon his homeward march.
Beneath the fountain in his garden (which was the one in the captain’s
dream), he dug up a great treasure. And thus Allah brought abundant
blessing upon him and rewarded him and exalted him. Allah is the
Beneficent, the Unseen.
(From the Thousand and One Nights, No. 351)
Paolo Coelho wrote a novel based on this story called The Alchemist.
Borges wrote a poem called The Alchemist:
EL ALQUIMISTA
Lento en el alba un joven que han gastado
la larga reflexión y las avaras
vigilias considera ensimismado
los insomnes braseros y alquitaras.
Sabe que el oro, ese Proteo, acecha
bajo cualquier azar, como el destino;
sabe que está en el polvo del camino,
en el arco, en el brazo y en la flecha.
En su oscura visión de un ser secreto
que se oculta en el astro y en el lodo,
late aquel otro sueño de que todo
es agua, que vio Tales de Mileto.
Otra visión habrá; la de un eterno
Dios cuya ubicua faz es cada cosa,
que explicará el geométrico Spinoza
en un libro más arduo que el Averno…
En los vastos confines orientales
del azul palidecen los planetas,
el alquimista piensa en las secretas
leyes que unen planetas y metales.
Y mientras cree tocar enardecido
el oro aquel que matará la Muerte,
Dios, que sabe de alquimia, lo convierte
en polvo, en nadie, en nada y en olvido.
El Otro, El Mismo (1964)
Translated by Alastair Reid in (SP, 223).
THE ALCHEMIST
Comments
Post a Comment